Naptár

2024. április 15–19..

Egyetemi Anyanyelvi Napok

2024. április 20..

Eötvös József Kárpát-medencei középiskolai szónokverseny

2024. április 24. – május 3..

A magyar nyelv hete

 

Tovább...

 

Nemzeti Kulturális Alap


Magyar Nyelvtudományi Társaság


Magyar Nyelvtudományi Társaság Magyartanári Tagozat


Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Szakmódszertani Központ


Magyar Tudományos Akadémia Könyvtár és Információs Központ

Veszelszki Ágnes

A digitális kommunikáció szókincse és a netszópályázat

Lexikai változások a digilektusban

A digitális nyelvváltozat mindössze tíz-tizenöt éves. Mivel technikailag determinált, ezért folyamatosan lépést tart az informatikai-technikai újításokkal, ezáltal maga is állandó változásban van. Két példa e gyors módosulás-átalakulás szemléltetésére: míg 2000 és 2005 között a mobiltelefonon küldött rövid szöveges üzenetek, az SMS-ek voltak kiemelt hatással a nyelvhasználatra, addig mára ez a technika és vele együtt a szövegtípus is sokat vesztett a jelentőségéből. Magyarországon 2009-ben terjedt el kiemelkedő mértékben a Facebook közösségi oldal, amely igen erőteljesen meghatározza a nyelvi változási folyamatokat, elsősorban a szókincs változásait (példa rá egy új ige, a lájkol és szócsaládja kialakulása).

A digitális kommunikáció (közösségi oldalak használata, csetelés, SMS-ezés, blogolás) hatással van a magyar nyelv szókincsére. E hatások közé tartozik az informatikai szókincs használata a köznapi társalgásban; az idegen – elsősorban angol – nyelvi szavak átvétele és magyarosítása; illetve az új szóalkotások és új szószerkezetek kialakulása.

A korábban csoportnyelvinek – egy zárt közösség nyelvhasználatához tartozónak – ítélt szókincs, az informatikai szókészlet egyre inkább megjelenik a köznyelvben is. Kiemelten találunk ilyen adatokat a digitális médiához kötődő digilektusban, a digitális kommunikáció nyelvváltozatában: például szkennel ’lapolvasót használ’, WLAN ’vezeték nélküli internetkapcsolat’, letöltés, fájl, program, alkalmazás ~ applikáció, júzer ’felhasználó’; GPS ’műholdas navigációs rendszer’; Bluetooth ’vezeték nélküli adattovábbítási technika’; vírusirtó ’a számítógépet a káros programoktól megvédő alkalmazás’; space ’szóközbillentyű’; klikkel ’az egér gombjainak használatával működésbe hoz valamit a gépen’; csatolmány ’az e-mail, az elektronikus levél melléklete’.

Az angol nyelvnek ebben a kommunikációs technológiában betöltött különleges szerepét jelzi, hogy a csetben használatos, netspecifikus akronimák, azaz a netre jellemző betűszók nagy része angolból származik: például OMG (Oh my God ’Ó, istenem!’), LOL (laugh out loud[ly] ’hangosan fel/kinevet’), Thx (Thanks ’köszönöm’).

Az angol nyelvi szavakat a magyar nyelvhasználók gyakorta a kiejtés szerint írják le (like > lájk, love > láv), sőt magyar toldalékokkal látják el (like ’kedvel’ > lájkol, love ’szeret’ > lávol, lávcsi; chat > cset > csetel), vagy éppen a leírt változatot hangosítják meg (file [fájl] > filé; Facebook [fészbúk] > face, ez utóbbinak játékos, olaszos hangzású változata a fácse).

A digilektushoz új szóalkotások létrejötte is köthető, például csörgizik ’telefonon csörög, telefonál, megcsönget’, MSN-ezik, csetel, fotosoppol ’a Photoshop programmal képeket szerkeszt’. Az új kommunikációs módok megjelenése új szavak kialakulását hozza magával. A 2002 óta működő iWiW közösségi portál által is új szócsaláddal bővült szókészletünk. Ezért nem meglepő, ha egy iWiW-függő iWiW-ismerős iwiwezés közben az internetes profiljában egy iwiwes képet oszt meg a hasonló iwiwezési szokásokkal rendelkező iWiW-felhasználókkal. A másik, nemzetközi közösségépítő oldalnak, a Facebooknak számos – játékos – elnevezése alakult ki: a már említett face, a fácse; de ide tartozik a durva faszbúk, a tükörfordításos arckönyv és a fonetikus írásmódú fészbúk is. A közösségi oldalhoz kötődő aktivitásoknak is sajátos, új elnevezésük van: fészel ’a Facebookon szörföl, keresgél, jelen van’; lájkol ’Facebookon egy aktivitást kedvel, vagyis a like, azaz tetszik gombbal jelöl meg’ (másik írásmódja: like-ol); posztol ’hozzászólást közzétesz’.

A Kommunikáció: internet és média tehetségműhely. A netszópályázat kiírása

A Kommunikáció: internet és média (KIM) tehetséggondozó műhely 2010 tavasza óta működik az Eötvös Loránd Tudományegyetemen (1). A hallgatókból, már végzett diákokból és szakértőkből álló műhely központi témája az internet és a média. Ezt hangsúlyozza a KIM belső tervezésű logója is. A csoport rendszeresen tart találkozókat. A találkozókon vagy TDK-versenyzők, szakdolgozók témába illeszkedő kérdéseit beszélik meg – konzultációs alkalmat nyújtva a hallgatóknak a téma szakértőivel, sőt ily módon a diáktagok előadói és prezentációs készségeiket is fejleszthetik –, vagy szakértő vendéget hívnak a csoport tagjai. A rendszeres találkozások a kapcsolati háló építésére is alkalmasak, megfelelve ezzel a XXI. századi társas kompetencia, az úgynevezett networking követelményének. A műhelybeszélgetések moderátora mindig egy, az aktuális témában járatos hallgató. A műhelytalálkozók nyitottak, minden érdeklődőt várnak a KIM-esek.

A műhely tagjai rendszeresen végeznek érdeklődési területükhöz illeszkedő kutatásokat. A 2010-es projektmunka eredménye a csetszótár létrehozása (2). A műhely 2011. tavaszi programja a netszópályázat kiírása és lebonyolítása volt (3).

 



1. kép

A Kommunikáció: internet és média tehetséggondozó műhely logója

 

A pályázóktól minél több, a digitális kommunikációhoz kötődő szó, szószerkezet összegyűjtését várták a pályázat kiírói. A szóküldés azonban nem volt elegendő: a szóhoz vagy szószerkezethez szócikkszerűen rövid magyarázatot kellett írni a szó jelentéséről, használatáról, esetleg keletkezési módjáról. Minden szóhoz, szószerkezethez fel kellett jegyezni egy példamondatot is, amelyben az adott lexikai elem előfordul. A pályázat kiírásában az alábbi példák szerepeltek:

geek [gík]: Az átadó angol nyelvben a túlságosan elméleti embert, a szakbarbárt jelöli. A magyar nyelvben főként a műszaki, különösen pedig az informatikai érdeklődésű embereket hívják geeknek. Másik elnevezése: nerd [nörd]. Rokon értelmű kifejezése a kocka. Példa: Akkora geek, ki se lehet robbantani a gép elől.

tapipad: A touchpad játékosan magyarított neve. A hordozható számítógépeken van egy beépített eszköz, amelynek funkciója az egéréhez hasonlít. Érintéssel működtethető – az eredeti angolhoz való hangzáshasonlóság mellett ez hatott a tapipad elnevezésre (tapogat, tapizik, tapi). Példa: Túl érzékeny a tapipadod.

láwcsi van: Csetelés vagy üzenőfal-használat során gyakorta használt kifejezés. A személytelen forma jelentése: ’szeretlek’. A kétféle írásmódú lávcsi/láwcsi az angol love ’szeretet, szerelem’ szó kiejtés szerint írott változata, magyar kicsinyítő képzővel ellátva. Hasonló jelentésű a szeretet kicsinyítőképzős alakjával a Szercsi van. Példa: Láwcsi van.

facepalm [fészpálm]: Népszerű online kifejezés, amely egy nonverbális jelre, egy gesztusra utal, vagyis arra, amikor az ember eltakarja az arcát a kezével, vagy – e gesztust leplezendő legalább – megsimítja a szemöldökét vagy a homlokát. Internetes kommunikációban szégyen, frusztráció vagy bármilyen ellenérzés jelölésére használják. Mind az írott kommunikációban, mind a szóbeli társalgásban előfordulhat. Példa: Ez a pasi annyira sötét, facepalm

A pályázatra három kategóriában lehetett nevezni: 12 és 18 év közötti diákok középiskolás; 19 és 26 év közötti, jelenlegi vagy éppen végzett hallgatók ifjúsági; 26 év feletti pályázók pedig felnőtt kategóriában küldhették be pályamunkájukat. A pályázati anyagok gyűjtését 2011. május 9-én zárta le a Kommunikáció: internet és média műhely. 

Mutató a beérkezett pályázatokból

Természetesen a beérkezett több száz oldalnyi szöveganyag átfogó bemutatására itt nincsen mód, ezért néhány érdekes példát emeltem ki a szógyűjteményből. A kontextuspéldákat eredeti helyesírásuk szerint közlöm. 

A közösségi oldalak használatához kötődő szókincs dominál a pályázatokban. Ezt példázza az ingyen teleféjsz kifejezés, amely az okostelefonon ingyen elérhető Mobile Facebook elnevezése (milyen hasznos órán ez az ingyen teleféjsz). A lájkol ’a Facebookon valamilyen aktivitást (posztot, fényképet, videót stb.) a tetszik gombbal megjelöl’ jelentésű ige szinte minden pályázatban előfordul. Ezzel ellentétes jelentésű ige a diszlájkol, amely nemtetszést fejez ki. Az angol dislike ige fonetikus írásmódjából az -l képzővel magyar tárgyas ige lett (Diszlájkolom az üzenőfalra kiírt üzeneted). A közösségi oldalon valós eseményeket is közzé lehet tenni, a felhasználók pedig jelezhetik, hogy részt vesznek-e a programon. Ennek jelölésére szolgál az attendingol ige, amely az angol nyelvű Facebook I’m attending ’ott leszek, részt veszek’ gombjára utal (– ma lesz a petinel parti – igen lattam hogy sokan attendingolnak). A bookol/búkol ige jelentése ’a Facebookon aktív tevékenységet folytat’ (Várj egy kicsit, mert most éppen búkolok). 

A számítógép egyik hardveregységére vonatkozik a pöcökegér, az egyes laptopokon a billentyűzet közepén elhelyezkedő, egér funkciójú, gömb alakú gomb elnevezése. Sajátos motivációjú megnevezés még a bosskey angol szó, amely szó szerint ’főnökbillentyű’-t jelent, és olyan forróbillentyűre vagy gyorshivatkozásra utal, amely az éppen futó (nem munkafunkciót betöltő) alkalmazást azonnal eltünteti a képernyőről, így a főnök, amikor a következő pillanatban az alkalmazott mögé toppan, már csak munkacélú grafikonokat vagy levelezést lát (épp a Royal Wedding fotóit nézegettem a neten, mikor váratlanul benyitott a góré, szerencsére volt annyi időm, hogy megnyomjam a bosskey-t). Ez utóbbi kifejezés megtalálható az online szlengszótárban is (4).

Igen nagy arányú a számítógépes, online játékokhoz kapcsolódó szavak jelenléte a korpuszban. A csipa a lövöldözős játékokban a mesterlövészek, orvlövészek megnevezése (Már megint headshot-olt [fejbe lőtt] ez a rohadt csipa!!!). Az imba szó jelentése ’kiegyensúlyozatlanság, erőfölény’, és az angol IMBAlanced szóból ered. Főként számítógépes játékmechanizmusok, játékerőviszonyok jellemzésére szolgál, de bármilyen szembenálló fél erőkülönbsége esetén alkalmazható (Lehúztad már a tegnap kidobott Team Fortress 2 update-et? Nagyon imbák az új fegyók!). A monszta az angol monster szó magyarosított verziója, jelentése ’szörnyeteg’; számítógépes játékok nem humanoid ellenségeit szokás a játékos közösségekben így nevezni (Figyeljetek, valaki mondja már meg, hogyan tudom legyőzni a főmonsztát a 9. szint végén!). Egy számítógépes játékot a játék végéig játszani’ jelentése van a kipörget tárgyas igének (A Need for Speed Undergroundot már 3-szor kipörgettem). 

Az online csevegésben használatos kifejezésekre példa az IJ, amely az Így jártál! mondat rövidített, összevont alakja ( Banyek, bent hagytam a füzetemet a suliban. IJ!). A 8 az egyik pályázatíró szerint a magyar internetes közösség éjszakai elköszönési formulája, olyan szójáték, amely az angol eight [éjt] számnak a magyar éj szóval való hangzási megfelelésén alapszik (jó8 mindenkinek!). Az enivéj az angol anyway ’valahogyan, valamiképp, mindenesetre, különben is, egyébként’ fonetikus átvétele, a magyarban témaváltásnál használatos (Enivéj: Már rég meg akartam kérdezni, hogy…).pill a pillanat rövidült alakja, cseten, MSN-ezés közben és élő beszédben is használják (pill és jövök). Az a/s/l? – age, sex, location? – kor, nem, lakhely? kérdéshármas elsősorban a párkereső csetoldalakon lebonyolított ismerkedő beszélgetések közkeletű nyitóformulája. A beszédpartner azon adataira kérdez rá, amelyek nélkül a beszélgetés és az ismerkedés nem folytatódhat. Ha a feltett kérdésre a kérdezőnek nem megfelelő válasz érkezik, gyakori, hogy a kezdeményező fél azonnal be is rekeszti a beszélgetést ( Hello! A/S/L? Hi, 19/W/London). 

Két különleges példát hagytam a gyűjtemény végére. Az egyik a tumbász főnév, amely egy internetes oldal, a tumblr.com portál felhasználóját jelenti (Milyen régóta vagy tumbász?). Sajátosságát az adja, hogy a portál nevéből elvont szókezdethez az -ász foglalkozásnév-képző járul. Az arcpálma pedig a kiírásban is szereplő, angol facepalm magyarosított, hazai fórumokon egyre inkább terjedő verziója. Olyan szófordulat, reakció, amellyel egy ostoba, nevetséges kijelentést minősít a használó (Úristen, ezt nem gondolod komolyan! Arcpálma). A szóalkotás érdekessége, hogy a facepalm kifejezés majdnem tükörfordításáról van itt szó (face ’arc’), ám a palm ’tenyér’ szót népetimológiás módon, hangzáshasonlóság alapján pálmaként magyarították a nyelvhasználók.

Összegzés

Az internetes literalitásnak, azaz írástudásnak csoportösszetartó és másokat nyelvileg kizáró funkciója is van. A digitális szakadék nemcsak azt jelölheti, hogy valaki nem tudja a számítógépet kezelni, hanem azt is, hogy nem ismeri az elektronikus kommunikációban használatos jeleket, nem érti a sajátos nyelvezetet. A közös háttértudásnak minden kommunikációs formában kiemelt szerepe van. Az internetes kommunikációban való teljes értékű részvételhez feltétlenül szükség van például az emotikonok, a speciális rövidítések (pl. THX, LOL, WTF) és szókincs ismeretére is (pl. lájkol, láwol, fészel). Ezt az ismeretterjesztő célt szolgálta a netszópályázat is – amelynek anyagát a Kommunikáció: internet és média műhely meg fogja jelentetni. Továbbra is várják – pályázaton kívül – az újonnan keletkezett, a digitális kommunikációhoz köthető szavak listáját (5).

Hivatkozások

 

(1) http://www.facebook.com/group.php?gid=104695669574597&ref=ts

(2) http://www.veszelszki.hu/Csetsz%C3%B3t%C3%A1r.html

(3) http://www.veszelszki.hu/netszo-palyazat.html

(4) www.hogymondom.hu

(5) netszopalyazat@gmail.com 

Veszelszki, Ágnes: Vocabulary in digital communication and a competition in internet vocabulary

 

Az írás szerzőjéről

 

Vissza az oldal tetejére

Vissza a 2011. évi 2. szám tartalomjegyzékéhez  

Oldaltérkép                     Szerzőink figyelmébe                     © Magyar Nyelvtudományi Társaság, 2008–